top of page

           Transliteration from Russian into English

Транслитерация с русского на английский язык

                    Таблица соответствий

Одним из способов отображения русских имен, фамилий, название улиц, районов, областей и т.д. на английском языке является транслитерация.

Транслитерация — написание текста путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать?

Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишутся по-английски русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире.

Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия ( Julia ) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A

  • Б — B

  • В — V

  • Г — G

  • Д — D

  • Е — E,  (YE - в начале слова) 

  • Ё — E,  (YO - в начале слова)

  • Ж — ZH

  • З — Z

  • И — I

  • Й — Y

  • К — K

  • Л — L

  • М — M

  • Н — N

  • О — O

  • П — P

  • Р — R

  • С — S

  • Т — T

  • У — U

  • Ф — F

  • Х — KH

  • Ц — TS

  • Ч — CH

  • Ш — SH

  • Щ — SHCH

  • Ъ — «’» (либо опускается)

  • Ы — Y

  • Ь — «‘» (либо опускается)

  • Э — E

  • Ю — YU

  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных.

Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — « -ai »

  • «-ая» — « -aya »

  • «-ий» — «-y(iy)»

  • «-ей» — « -ei »

  • «-ия» — « -ia »

  • «-ой» — «-oy(i)»

  • «-ый» — « -yi »

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке « h » часто опускается при произношении.

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами « ks » вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр ?

Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander.

Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex.

Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

 

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei.

Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю).

Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится.

 

У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин).

У женского варианта этого имени, Евгения, перевод  допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya, Natasha.

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин.

 

Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском ? — Anastasia или Anastasiya.

А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary.

 

Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте  — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, Татьяна?

Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается.

Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana.

Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, в полноценном варианте - Darya или Daria.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila.

А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy

  • Антон — Anton

  • Аркадий — Arkadiy

  • Артур — Artur

  • Борис — Boris

  • Вадим — Vadim

  • Валентин — Valentin

  • Валерий — Valeriy

  • Виктор — Viktor

  • Виталий — Vitaliy

  • Владимир — Vladimir

  • Владислав — Vladislav

  • Вячеслав — Vyacheslav

  • Геннадий — Gennadiy

  • Георгий — Georgiy

  • Денис — Denis

  • Дмитрий — Dmitriy

  • Егор — Egor

  • Иван — Ivan

  • Игорь — Igor

  • Илья — Ilya

  • Кирилл — Kirill

  • Константин — Konstantin

  • Леонид — Leonid

  • Максим — Maksim

  • Михаил — Mikhail

  • Никита — Nikita

  • Николай — Nikolai

  • Олег — Oleg

  • Павел — Pavel

  • Петр — Pyotr

  • Роман — Roman

  • Руслан — Ruslan

  • Сергей — Sergey

  • Степан — Stepan

  • Тимофей — Timofey

  • Федор — Fedor

  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena

  • Алина — Alina

  • Алла — Alla

  • Ангелина — Angelina

  • Анжела — Anzhela

  • Анна — Anna

  • Валентина — Valentina

  • Вера — Vera

  • Галина — Galina

  • Диана — Diana

  • Елена — Elena

  • Елизавета — Elizaveta

  • Зоя — Zoya

  • Инна — Inna

  • Ирина — Irina

  • Кира — Kira

  • Кристина — Kristina

  • Лариса — Larisa

  • Маргарита — Margarita

  • Нина — Nina

  • Оксана — Oksana

  • Олеся — Olesya

  • Ольга — Olga

  • Полина — Polina

  • Регина — Regina

  • Светлана — Svetlana

  • Снежана — Snezhana

  • София — Sofia

  • Тамара — Tamara

  • Яна — Yana

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто.

Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию

(например: Anna Sergeevna Aggeeva).

При заполнении документов в графе First name указывается имя,

в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя.

Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой.

Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище.

Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя.

Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах.

Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто:

« Hello, my name is Anna » (Здравствуйте, меня зовут Анна).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы

« Could you spell your name, please?» или « How do you spell your first name?». 

 

Насчет фамилии аналогичный вопрос: 

How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: 

What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: 

Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке. 

Успехов!

bottom of page